Background
to English Welsh Literary-Translation
Translation
into English effectively began in the eighteenth century and the practice
has continued unbroken since that time, with the twentieth century seeing
a marked acceleration in output. Styles of translation have been as varied
as the aims of translators and publishers; academic, popular, commercial,
“literal” (sometimes deliberately reducing poetry to prose), creatively
loose. Many creative writers, including several of the most distinguished,
have produced translations that exist in a symbiotic relationship with
their own original work (e.g. R.S. Thomas, Emyr Humphreys, Tony Conran,
Leslie Norris and John Ormond). Translators have themselves been of varied
background – one of the most outstanding of contemporary translators is
American and has aimed some of his work specifically at an American readership.
Many anthologies of translation have decisively influenced the development
of twentieth century Anglophone literature, both within Wales and much
farther afield – not only, for example, did The Penguin Book of Welsh
Verse help bring a whole generation of Anglo-Welsh poets into distinctive
being, it also helped form the mature style of the great Australian poet,
Les Murray. Ever since Welsh-English translation was first instigated
in the late eighteenth century, it has provided an invaluable interface
between Wales and the wider world (even non-anglophone cultures usually
discover Welsh language literature through the medium of English), between
Wales and the other countries of the British Isles, and (most importantly
of all, perhaps) between the two cultures of Wales itself.
Translation
has grown to encompass virtually the whole of Welsh literature, from the
earliest poetry (seventh century), through the literature of the classical
period (Cynfeirdd, Gogynfeirdd, Beirdd yr Uchelwyr) on to the rich religious
and pietistic literature of the eighteenth century (with its culturally
transformative Methodist Revival) and down through the popular poetry
and pioneering fiction of the nineteenth century to the great Welsh literary
renaissance of the twentieth century of which present day writers (well
represented in translation) are heirs. Among the works translated have
been acknowledged classics of European culture – The Mabinogion, the work
of Dafydd ap Gwilym, the hymns of William Williams Pantycelyn, the short
stories of Kate Roberts and the plays, poetry, fiction and political writings
of Saunders Lewis.
"arguably the
elegance of classical Welsh verse is a great cultural secret which can
be revealed only by acquiring and turning the language key" - T. Arfon
Williams, "A Lot Can't be Translated", Modern Poetry in Translation 7
(Spring 1995), p. 70.
Back
|