| |
|||||||||||||||||
![]() |
Syniadaeth cyfieithu Cymraeg-Saesneg
Yr hyn sydd o ddiddordeb arbennig yng ngoleuni’r math o waith y mae Astudiaethau Cyfieithu’n ymgymryd ag ef yw’r amryw fympwyon a gorchmynion gwleidyddol-ddiwylliannol sydd wedi rhoi ysgogiad i gyfieithiadau ac a gyflwynir ynddynt. Mae’r canlynol felly yn ddosbarthiad bras o’r syniadaeth a amlygir mewn/fel cyfieithiadau o’r Gymraeg i’r Saesneg: SylfaenoldebFe
ddechreuodd cyfieithu fel mynegiad lleol, tua diwedd y ddeunawfed ganrif,
o’r ffenomenon a oedd yn bodoli ledled Ewrop, sef “olrhain gwreiddiau”
– agwedd allweddol, wrth gwrs, ar y broses fodern o greu cenedl, ymgais
i ddiffinio cenedl fel “ffaith” hanesyddol hynafol, sefydledig. Mae’n
werth nodi, yn achos y Cymry, ei fod wedi dechrau yr un pryd ag y darganfuwyd
ysgrifau barddonol go iawn a gwirioneddol hen (o’u cymharu â ffugion
gwych Iolo Morgannwg) a oedd yn rhoi tystiolaeth hanesyddol i bobl a oedd
yn cael eu trin fel pe baent yn israddol yn ddiwylliannol bod gan eu diwylliant
hen awdurdod nad oedd yn “amheus” bellach ac nad oedd y diwylliant yn
“israddol”. CyfraniaethO’r
dechrau, a thrwy gydol y bedwaredd ganrif ar bymtheg, roedd hi’n bwysig
gan nifer o gyfieithwyr eu bod yn gallu gwahaniaethu rhwng eu cenedlaetholdeb
diwylliannol eu hunain a chenedlaetholdeb gwleidyddol a oedd fel petai’n
bygwth hygrededd y wladwriaeth “Brydeinig”. Yn ogystal – ac fel y mae
rhagymadroddion o’r cyfnod yn tystiolaethu - roedd awydd i gyflwyno cyfieithiadau
fel “teyrnged”; hynny yw, tystiolaeth o’r cyfraniad (hyglod, ond anweladwy
gynt) yr oedd Cymru wedi ei wneud i ddiwylliant Prydeinig clodfawr a oedd
wedi dod yn flaenllaw ledled y byd. CeltigiaethO’r
cyfnod cynharaf hyd y presennol, bu tueddiad wrth gyfieithu i ymwrthod
â chyswllt hanesyddol a gwleidyddol y deunydd drwy ei gyfleu fel
gwaith a oedd yn bennaf yn Geltaidd, ac nad oedd ond yn digwydd bod yn
Gymraeg. Mae nifer o agweddau ar yr arfer hon, ond mae’n amlwg ei bod
mewn rhai ffyrdd yn cynrychioli “arallu” diwylliant yr iaith Gymraeg yn
unol â’r hyn a ddywedwyd gan Edward Said yn ei drafodaeth enwog
ar Ddwyreinioldeb. YsgolheictodO
ganlyniad i’w hynafiaeth a’i chyfoeth, mae llenyddiaeth Gymraeg wedi bod
yn ddeniadol iawn i gyfieithwyr ysgolheigaidd, o’r ddeunawfed hyd yr ugeinfed
ganrif. Mae eu cyfraniadau wedi bod yn arbennig o drawiadol a gwerthfawr.
Ond weithiau gall eu gweithgarwch hwy hyd yn oed ymddangos yn amheus i
siaradwyr iaith gyntaf, gan bod perygl y gellir ymddangos fel pe baent
yn mymieiddio ac yn claddu’r llenyddiaeth pan ei fod yn dal yn fyw iawn
– arfer a allai, o gofio cyflwr yr iaith Gymraeg ar hyn o bryd, fod (yn
anfwriadol) yn fygythiad difrifol i’w diwylliant. AilintegreiddioWrth
i hanes droi poblogaeth Cymru yn ddigamsyniol tuag at Saesneg ar ddiwedd
y bedwaredd ganrif ar bymtheg, fe ddaeth cyfieithiadau llenyddol i fod
yn fodd i rai ailintegreiddio’r genedl drwy weithredu rhyngddiwylliannol
adferol. Mae’r nod hwn – er bod sawl ffurf iddo – wedi parhau i fod yn
ganolog i gyfieithu o’r Gymraeg i’r Saesneg drwy gydol yr ugeinfed ganrif.
CymhathiadMae
cyswllt rhwng hyn ac ailintegreiddio, ond mae’n ystyried cyfieithu nid
fel modd i gyfuno dau ddiwylliant Cymru ond fel modd i “ddinasyddio” mewnfudwyr.
Yn ystod blynyddoedd Thatcher gwelwyd nifer fawr o siaradwyr Saesneg o
ardaloedd mwyaf cyfoethog Lloegr (yn ogystal ag o ardal Seisnig de ddwyrain
Cymru) yn mewnlifo i ardaloedd tlawd Gorllewin Cymru (a oedd yn dal i
fod yn gadarnle diwylliant Cymraeg ar y pryd). Daeth awduron megis Menna
Elfyn (a oedd gynt yn daer yn erbyn cyfieithu ei gwaith ei hun i Saesneg)
i ystyried y gallai cyfieithu fod yn fodd i gyflwyno diwylliant cynhenid
Cymru i’r newydd-ddyfodiaid a’u trwytho ynddo. CydsafiadGall
cyfieithu fod yn fodd i awduron “siarad ar draws” gwahaniaethau diwylliant
a rhyw. Un nodwedd ddiweddar fu parodrwydd awduron Saesneg yng Nghymru
i gyfieithu barddoniaeth gyfoes Gymraeg. Bod yn greadigolMae
nifer o awduron Saesneg yng Nghymru wedi defnyddio cyfieithu o’r Gymraeg
naill ai fel modd i ymarfer yn ystod seibiant o’u gwaith eu hunain, neu
fel ffordd i arbrofi â “iaith” newydd ar gyfer eu gwaith eu hunain.
Er enghraifft, gweler gyfieithiadau bwriadol llac Leslie Norris a “addasodd”
(neu a ailysgrifennodd) gerddi Gwenallt; neu addasiad Joseph Clancy o
ffurfiau barddas Cymraeg yn ei waith ei hun. Efallai mai’r enghraifft
mwyaf o “ddylanwad” o’r math hwn yw barddoniaeth wreiddiol Tony Conran
– un o’r cyfieithwyr modern mwyaf blaenllaw a chynhyrchiol o’r Gymraeg
– y mae eu hadeiledd ddwys wedi’u siapio’n ddigamsyniol gan y goleuni
a gafodd Conran drwy ddefnyddio cyfieithu fel modd i wneud archwiliad
pelydr x o, a thrwy hynny gysylltu, esgyrn noeth math gwahanol o ymwneud
cymdeithasol a geir yn y corff gwych o Farddoniaeth Gymraeg o’r Canol
Oesoedd. ByddinoYn
ystod y chwedegau yn arbennig, fe drodd awduron megis Harri Webb at gyfieithu
yn benodol er mwyn hybu ymwybyddiaeth ymysg y boblogaeth Saesneg o faterion
cenedlaetholgar yr oedd nifer o’r awduron Cymraeg mwyaf yn mynd i’r afael
â hwy. Mae’n werth nodi yma bod y ddau fath o lenyddiaeth yng Nghymru,
yn ystod hanner cyntaf yr ugeinfed ganrif, yn anghydnaws â’i gilydd
o ran gwleidyddiaeth, gan fod cyfran o’r llenyddiaeth Gymraeg orau yn
cael ei hysgrifennu yn unol â rhaglen wleidyddol genedlaetholgar
a oedd, ar y pryd, yn wrthyn i Gymry Saesneg. Cyd-genedlaetholdebGellir
ystyried cyfieithu’n ffordd o gysylltu Cymru â byd ehangach ieithoedd
a diwylliannau “lleiafrifol” sydd, yn baradocsaidd, wedi mabwysiadu Saesneg
fel iaith gyffredin, ond sydd eto’n rhannu iaith ddiwylliannol a gwleidyddol
nid â’r diwylliant Saesneg goruchaf ond â’r Gymru Gymraeg
sy’n brwydro i oroesi’r oruchafiaeth honno. Yn ogystal, bu pledio achos
Ewropeaeth yn un nodwedd amlwg ar ddiwylliant Cymraeg ers y ganrif ddiwethaf;
gwerthfawrogi ei gysylltiadau hanesyddol ei hun â natur amlddiwylliannol
y cyfandir. Diwylliant AmgenFe ymddengys mai un ysgogiad i rai cyfieithiadau o’r Gymraeg i’r Saesneg fu (ac yw) nodweddion cyn-fodern (ac felly, o bosib, gwrth-fodern ac ôl-fodern) diwylliant Cymraeg traddodiadol. Dyna pam, er enghraifft, fod rhai cyfieithwyr wedi rhoi gwerth mawr ar briodweddau cefn gwlad, cymunedol, ac, yn bennaf oll, crefyddol diwylliant Cymraeg (nas gweddnewidiwyd tan yn ddiweddar gan rymoedd trefoli, seciwlareiddio a phrynwriaeth dorfol). Nid yw’r uchod ond yn rhestr fynegol o’r cymhelliant i gyfieithu. Ond mae’n werth ychwanegu bod y rhain yn eu tro yn “trosi” yn hoffter o wahanol arddulliau a ffurfiau. Mae pwyslais ar draddodiad, ar gyfoeth a pharhad diwylliant, yn arwain at gyhoeddi llyfrau sy’n cwmpasu canrifoedd o lenyddiaeth; mae antholegau’n caniatáu gosod deunydd Cymraeg a Saesneg ochr yn ochr â’i gilydd ac felly maent yn destunau ardderchog at ddiben ailintegreiddio diwylliannol. Yn
olaf, mae rhoi gormod o bwyslais ar syniadaeth cyfieithu yn arwain at
anwybyddu, er enghraifft, economeg cynhyrchu. Mae angen pwysleisio nad
oes, ac na fu erioed, farchnad gref ddibynadwy ar gyfer cyfieithiadau
o’r Gymraeg i’r Saesneg. Felly, ychydig iawn o fentrau sy’n deillio o’r
galw yn y farchnad – ac os mai felly y bu hi, mae wedi bod gan amlaf o
ganlyniad i ddiddordeb a grëwyd dros dro yn y farchnad gan ddatblygiadau
gwleidyddol. (Felly, er enghraifft, enynnwyd diddordeb yng Ngorllewin
Cymru o ganlyniad i’r anfodlonrwydd gwleidyddol yng Nghymru bryd hynny:
ac unwaith eto, ddiwedd y nawdegau fe grëwyd diddordeb byrhoedlog
mewn pethau Cymraeg o ganlyniad i ddatganoli, a hefyd poblogrwydd byrhoedlog
llond llaw o fandiau pop a chymeriadau teledu Cymreig). Mae cyfieithiadau
felly wedi deillio naill ai o fenter ac ymrwymiad personol (ac felly wedi
bod yn ansystematig ac yn aml yn anghydnaws â datblygiadau economaidd
a gwleidyddol sy’n cael cyhoeddusrwydd amlwg) neu o ganlyniad i reolaeth
ddiwylliannol (e.e. rôl sefydliadau addysgol a Chyngor Celfyddydau
Cymru wrth gomisiynu a meithrin rhaglenni cyfieithu).
|
||||||||||||||||