 |
Cefndir Cyfieithu Llenyddiaeth o’r Gymraeg i’r Saesneg
Fe
ddechreuodd cyfieithu i’r Saesneg i bob pwrpas yn y ddeunawfed ganrif
ac mae’r arfer wedi parhau heb saib ers hynny, gyda chynnydd amlwg mewn
cynhyrchiant yn ystod yr ugeinfed ganrif. Mae arddulliau cyfieithu wedi
bod yr un mor amrywiol â nodau cyfieithwyr a chyhoeddwyr: academaidd,
poblogaidd, masnachol, - llythrennol - (weithiau gan droi barddoniaeth
yn rhyddiaith yn fwriadol), yn llac yn greadigol. Mae nifer o awduron
creadigol, gan gynnwys nifer o’r rhai mwyaf adnabyddus, wedi cynhyrchu
cyfieithiadau a chanddynt berthynas symbiotig â’u gwaith gwreiddiol
eu hunain (e.e. R.S. Thomas, Emyr Humphries, Tony Conran, Leslie Norris
a John Ormond). Mae cefndir y cyfieithwyr eu hunain wedi amrywio - Americanwr
yw un o’r cyfieithwyr cyfoes mwyaf neilltuol ac mae wedi creu rhywfaint
o’i waith yn benodol ar gyfer darllenwyr Americanaidd. Mae nifer o antholegau
o gyfieithiadau wedi dylanwadu’n ddigamsyniol ar ddatblygiad llenyddiaeth
Saesneg yr ugeinfed ganrif, o fewn Cymru a thu hwnt - er enghraifft, nid
yn unig fe arweiniodd Blodeugerdd Penguin o Gerddi Cymraeg at fodolaeth
nifer o feirdd Saesneg-Cymraeg unigryw, ond roedd hefyd yn gymorth i ffurfio
arddull aeddfed y bardd o Awstraliad, Les Murray. Byth ers i bobl ddechrau
cyfieithu o’r Gymraeg i’r Saesneg ar ddiwedd y ddeunawfed ganrif, mae
hyn wedi bod yn rhyngwyneb gwerthfawr rhwng Cymru a’r byd ehangach (mae
diwylliannau ar wahân i ddiwylliant Saesneg fel arfer yn darganfod
diwylliant Cymraeg drwy gyfrwng y Saesneg), rhwng Cymru a gwledydd eraill
Ynysoedd Prydain, ac (yn bwysicaf oll, efallai) rhwng ddau ddiwylliant
yng Nghymru ei hun. Mae cyfieithu wedi tyfu i gwmpasu llenyddiaeth Gymraeg
i gyd bron, o’r farddoniaeth gynharaf (y seithfed ganrif), i lenyddiaeth
y cyfnod clasurol (y Cynfeirdd, y Gogynfeirdd, Beirdd yr Uchelwyr) a llenyddiaeth
bietistig a chrefyddol gyfoethog y ddeunawfed ganrif (gyda’r Diwygiad
Methodistaidd a weddnewidiodd ddiwylliant) ac i farddoniaeth boblogaidd
a gweithiau ffuglennol arloesol y bedwaredd ganrif ar bymtheg i adfywiad
yr ugeinfed ganrif y mae awduron presennol (y mae eu cyfran helaeth o’r
gwaith a gyfieithwyd yn eiddo iddynt) yn etifeddion iddo. Ymhlith y gwaith
a gyfieithwyd mae clasuron cydnabyddedig diwylliant Ewrop - Y Mabinogi,
gwaith Dafydd ap Gwilym, emynau William Williams Pantycelyn, straeon byrion
Kate Roberts a dramâu, barddoniaeth, gweithiau ffuglennol ac ysgrifau
gwleidyddol Saunders Lewis.
Nôl
|
|